Самые смешные русские слова


все смешное что не попало в другие разделы

 
1
 

Самые смешные русские слова

15 мар 2017, 00:22

Иногда мы смеемся над украинскими патриотами, которые говорят про свой украинский язык «рідна мова», сами будучи не в состоянии сколь-небудь внятно выразить на «мове» какую-либо мысль и пользующимися русским даже в общении между собой. Но всё ли в порядке с «родным языком» у нас, россиян? Я выбрал 10 слов, употребление которых в быту, радио, печати, на телевидении и в Интернете вызывает у меня улыбку.

Апробация. Это слово является по происходжению латинским, но смысл его перевёрнут. Латинское отглагольное существительное approbatio (с двумя pp!) означает «одобрение», только мы почему-то употребляем его в смысле «опробывание». В самом серьёзном документе читаешь: «проходит апробацию», «после апробации». Вспоминается шутливая переэтимологизация из «Левши» Н. С. Лескова: вместо микроскопа «мелкоскоп», вместо барометр «буреметр». Только там подобные народные этимологии были поумнее, они по крайней мере не перекручивали значения оригинального термина. У нас же совершенно серьёзно спутали глагол «аппробировать» с «опробывать»; уж сам не знаю, как взялось это диво: или от ошибочного написания «опробация» через «а», или через ошибочного написания «аппробация» с одной «п». Что это было совершенно серьёзно, сомневаться не приходится: это значение приводят самые авторитетные и уважающие себя словари.

Гражданский брак. Выражение старое: ему более 100 лет. Слово «гражданский» тогда использовалося для противопоставления церковному, религиозному, в том самом значении, в котором мы употребляем термин «светский». Для протиставления военному употреблялся чаще термин «статский» или «цивильный». То есть «гражданский брак» это нецерковный, светский брак, совершённый без таинства венчания. Почему же сейчас говорят «мы в гражданском браке» про людей, которые вообще официально не зарегестрированы мужем и женой, то есть по сути, являются любовниками или сожителями? Причина проста: у России до 1917 года законным считался только церковный брак, совершённый служителем церкви в таинстве венчания. Гражданские браки вообще не признавались законными. Отсюда, очевидно и восприятие «гражданского брака» как незаконного, существующего только по факту совместной жизни. При Советской власти сделались законными, наоборот, только гражданские браки, но неправильное название «гражданский брак» в отношении незаконного почему-то осталась. Итак, «гражданский брак» это обычный брак без венчания, а простое постоянное сожительство официально называется «фактическим браком».

Девушка. В течение XX века слово неоднократно меняло своё значение. Если в XIX веке «девушкой» называли незамужнюю крестьянку, вообще незамужнюю женщину незнатного сословия. В этом же значении употреблялось и «девка». В начале XX века, после ликвидации «господствующих классов» (где «девушек» называли девицами), это слово стало означать всех незамужних женщин, а также стало распространённым обращением к молодым женщинам (вместо «буржуйского» обращения «барышня»). К концу XX века «девушками» стали называть вообще всех молодых женщин, а также незаконных жён, любовниц, просто подружек. В начале XXI века наблюдается тенденция вытеснения этим термином слова «женщина», проще говоря, «девушками» могут называть женщин любого возраста, даже предпенсионного. Не исключено сближение по смыслу с английским girl, значение которого может разниться в весьма широких пределах.

Креативный. Происхождение слова прозрачно: от creative — «творческий». Очевидно, одно с двух: или первые употребители слова «креативный» в русском языке просто не знали, как переводится creative (или не знали, что в русском есть слово «творческий»?) или русское слово показалось им уродливым, а английское благозвучным. В отношении подобного лексического «обогащения» родного языка вспоминается меткое украинское слово — «мавпізм» (от «мавпа» — «обезьяна»).

Менеджер. Английское слово manager буквально значит «управляющий», «управитель». Смысл чужеземного слова хорошо передаёт ныне забытое «приказчик». Кого же у нас сейчас называют менеджерами? Простых исполнителей чьих-то распоряжений, обслуживающий персонал, которых в английском языке называют clerks. По-русски — «поддьячие».

Мужик. По происхождению слово «мужик» является уменшительным от «муж», в его старинном значении — «мужчина». То есть — «маленький мужчина». Если «мужами» 1000 лет назад называли воинов, знатных людей, то «мужиками» — слуг, холопов. В 19 веке «мужик» считалось оскорблением для лица благородного сословия. Сейчас же мужчины гордо называют себя «мужиками». Настоящих «мужиков» ищут почему-то и женщины.

Отношения. Довольно забавное слово. В нём не было бы ничего смешного, если бы его не употребляли как эвфемизм — замену «неудобных» слов. Например, вместо того, чтобы сказать о девушке «она моя любовница» говорят «у нас с ней отношения». Причём суть отношений обычно не уточняют, поэтому приходится догадываться, что у вас с нею: вы просто дружите, или вступаете в половую связь. Неясно…

Паркинг. Появилось, очевидно, как сокращение английского parking garage — «крытая автостоянка» (в отличие от просто garage — «автомастерской»). Но зачем нам такое уточнение, если в русском языке «гараж» как раз и значит только «крытую стоянку»? То есть мы откинули существительное, а прилагательное восприняли как обозначение места для стоянки. Иногда «паркинг» употребляется и для обозначение открытой стоянки — налицо сокращение от parking spot, parking area, parking space. Чем хуже русские слова «стоянка» или даже адаптированый англицизм «парковка»?

Фейс-контроль. Подобное словосочетание, хотя и составленое из английских слов, существует только в русскоязычном мире. В англоязычных странах выражение face control воспринимают как русский экзотизм. Похожая практика недопущения нежелательных людей до заведений, конечно, есть, но методы значительно отличаются. К тому же для англоязычного face control должен звучать по меньшей мере смешно: ведь основное значение слова control — совсем не «контроль» (check out, check), а «управление». То есть — «управление лицом»? И смех и грех...

Хостел. По-английски hostel — «общежитие». В целом, то что мы называем «хостелами» мало отличается от обычных общежитий. Но сами знаете, одно дело «дворник», а другое «клиринг-менеджер»…

Смешными должны казаться настоящему русскоязычному и незаимствованные слова с иноязычними суффиксами «ист», «инг». Часто можно встретить такие странноватые «русские» слова как «шаурмист», и «электричкинг».

Ну, а Вы говорите про словосочетание «родной язык» «ридна мова» на Украине… У нас посмешнее будет.
Роман Мещеряк
наблюдатель
Рейтинг:
14.00
 
Сообщения: 5
Регистрация: 25 янв 2015, 17:47


Вернуться в Юмор разный



 

  •  Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Кто сейчас онлайн

Сейчас этот раздел просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2




Реклама:



Чтобы оценивать посты Вам нужно залогиниться или зарегистрироваться.
Вы не можете оценивать свои посты.
Вы уже оценивали этот пост.
Вы достигли лимита оценивания постов за сегодня.